Loading...

A celebration of 70 years of leadership
in integrated learning, exploration and empathy

Fulbright Japan 70周年祝辞

70th Anniversary
Congratulatory Address

日米両国間の相互理解増進を目的とする教育交流事業であるフルブライト・プログラムが、本年で70周年を迎えたことを大変嬉しく思います。

この70年間で、本プログラムを通じて約1万人の若者や研究者等が交流し、相互理解を深め、価値観を共有し、日米間における成熟した信頼関係の構築に貢献してきました。

新型コロナウイルス感染症の世界的な感染拡大という状況下においても、人と人との交流の重要性を謳う設立当初の信念は変わることなく、志の高いフルブライターや関係者の熱意と努力により、日米の教育交流は途切れることなく続いています。

これまで本プログラムを力強く支えてきてくださった、多くの方々のご尽力に心より感謝申し上げます。文部科学省としましても、本プログラムによる日米両国をつなぐ厚みある人物交流が更に発展していくよう、引き続き取り組んでまいります。

I am very pleased that this year marks the 70th anniversary of the Fulbright Program, an educational exchange program with the aim of promoting mutual understanding between the United States and Japan.

Over the past 70 years, the exchanges of about 10,000 young people, academics and others have deepened mutual understanding, shared the common values, and helped build the mature and trusting relationship between our two countries.

Even with the hardships of the worldwide spread of COVID-19, the founding belief of the Program in the importance of interactions between people has never changed and the people-to-people exchanges between Japan and the United States have continued seamlessly thanks to the strong zeal of the Fulbrighters and everyone else involved.

I would like to express my heartfelt appreciation for the efforts of the many people involved in the Fulbright Program to strongly support the Program. MEXT will keep on making efforts so that we can continue to develop these very meaningful exchanges that tie our two countries together.

文部科学省国際統括官
田口 康

TAGUCHI Yasushi

Director-General for International Affairs, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT)